Lambakan
cerita-cerita yang dari Indonesia semakin banyak sebagai contoh cerita “Puteri
yang Ditukar” yang telah menjadi slot TV3 kegemaran semua terutama golongan
surirumah termasuklah emak saya. Setiap hari emak akan menonton cerita tersebut
bagi mengetahui kesudahan cerita tersebut. Namun, berdasarkan cerita tersebut
terdetik dihati saya untuk berkongsi tentang perbezaan makna perkataan dalam
bahasa Melayu dan bahasa Indonesia.
Makna sesuatu
perkataan berbeza dalam konteks silang budaya yang merentasi sesebuah negara.
Oleh itu, perkataan yang sama jika digunakan oleh dua masyarakat yang
berbeza akan menghasilkan makna sosialinguistik yang berbeza.
Contoh??
Perkataan
|
Makna di Malaysia
|
Makna di Indonesia
|
Bapak
|
Seseorang lelaki yang telah berkahwin dan mempunyai anak.
|
Memanggil/menyapa seseorang di dalam situasi rasmi atau
formal yang membawa makna ’encik
|
Suka atau gembira tentang sesuatu aktiviti.
|
Seseorang yang baru sahaja selesai melakukan hubungan seks
|
|
Cerewet
|
Seseorang yang banyak bercakap, suka berleter atau
bersungut.
|
Comel
|
Butuh
|
Alat kemaluan lelaki dianggap tabu dalam kalangan
masyarakat Melayu
|
Kata kerja, iaitu perlu atau ingin
|
Komen:
Bahasa Melayu bukan
sahaja digunakan secara meluas di Malaysia, malah di Indonesia juga. Kedua-dua
buah negara ini dahulunya berasal daripada rumpun bahasa dan bangsa yang sama,
yang disebut sebagai Kepulauan Melayu. Jadi tidak hairanlah penutur bahasa di
kedua-dua buah negara tersebut saling memahami. Bagaimanapun, kini terdapat
sejumlah perkataan yang berbeza dari segi makna rujukan, nahuan dan
sosiolinguistik. Sehubungan itu, kita dapat lihat bahawa sesuatu
perkataan yang sama mempunyai makna yang berbeza, bergantung kepada
masyarakat dan budaya. Dengan itu, sesuatu perkataan mempunyai makna emotif
mengikut makna bagi kedua-dua negara ini.
No comments:
Post a Comment