Wednesday, 18 April 2012

SITUASI 28: BAHASA MELAYU DAN BAHASA INDON


Lambakan cerita-cerita yang dari Indonesia semakin banyak sebagai contoh cerita “Puteri yang Ditukar” yang telah menjadi slot TV3 kegemaran semua terutama golongan surirumah termasuklah emak saya. Setiap hari emak akan menonton cerita tersebut bagi mengetahui kesudahan cerita tersebut. Namun, berdasarkan cerita tersebut terdetik dihati saya untuk berkongsi tentang perbezaan makna perkataan dalam bahasa Melayu dan bahasa Indonesia.

Makna sesuatu perkataan berbeza dalam konteks silang budaya yang merentasi sesebuah negara. Oleh itu, perkataan yang sama jika digunakan oleh dua masyarakat yang berbeza akan menghasilkan makna sosialinguistik yang berbeza.

Contoh??


Perkataan
Makna di Malaysia
Makna di Indonesia
Bapak
Seseorang lelaki yang telah berkahwin dan mempunyai anak.
Memanggil/menyapa seseorang di dalam situasi rasmi atau formal yang membawa makna ’encik
Seronok
Suka atau gembira tentang sesuatu aktiviti.
Seseorang yang baru sahaja selesai melakukan hubungan seks
Cerewet
Seseorang yang banyak bercakap, suka berleter atau bersungut.
Comel
Butuh
Alat kemaluan lelaki dianggap tabu dalam kalangan masyarakat Melayu
Kata kerja, iaitu perlu atau ingin


Komen:

Bahasa Melayu bukan sahaja digunakan secara meluas di Malaysia, malah di Indonesia juga. Kedua-dua buah negara ini dahulunya berasal daripada rumpun bahasa dan bangsa yang sama, yang disebut sebagai Kepulauan Melayu. Jadi tidak hairanlah penutur bahasa di kedua-dua buah negara tersebut saling memahami. Bagaimanapun, kini terdapat sejumlah perkataan  yang berbeza dari segi makna rujukan, nahuan dan sosiolinguistik. Sehubungan itu, kita dapat lihat bahawa sesuatu perkataan  yang sama mempunyai makna yang berbeza, bergantung kepada masyarakat dan budaya. Dengan itu, sesuatu perkataan mempunyai makna emotif mengikut makna bagi kedua-dua negara ini.

No comments:

Post a Comment